Смеховая культура русскоязычного смеха с точки зрения лингвокультурологической методологии

 УДК 81

М.Р. Бабикова

Уральский государственный педагогический университет, г. Екатеринбург, Россия

Аннотация. Публикация представляет собой рецензию на монографию Й. Сипко «Лингвокультурные коды русского смеха». Автор монографии предлагает тематическую классификацию русских анекдотов, выделяет наиболее актуальные сферы жизни русского человека, реалии которого становятся объектом смеха, тем самым автор расширяет межкультурное понимание русской души. В монографии затронута тема проблемы перевода русских анекдотов на словацкий язык, кроме того автор описывает некоторые языковые средства, с помощью которых создается каламбур, комическое в анекдотах.

Ключевые слова: русский смех, русский анекдот, межкультурная коммуникация, лингвокультурология, средства создания комизма в анекдотах 

Abstract. This is review of the monograph «Linguocultural Codes of Russian Laughter» by Y. Sipko. The author of the monograph provides a thematic classification of Russian anecdotes, highlights the most relevant spheres of life of the Russian people, the realities of which are the object of laughter, thereby expanding intercultural understanding of the Russian soul. The monograph touched upon the problems of translation of Russian jokes in the Slovak language, besides the author describes some of the linguistic means by which pun is created in the comic anecdotes.

Key words. Russian laughter, Russian anecdote, intercultural communication, linguocultural, a means of creating the comic in jokes.

 

Работа выполнена в рамках гранта Российского научного фонда (проект № 16-18-02102).

 

Большим национальным своеобразием обладает русский юмор. Мы не можем представить себе жизнь без юмора, в нашей национальной истории, культуре он имеет свои корни, свою специфику, не всегда понятную носителям другой ментальности. Своеобразие русского смеха и смеха вообще как феномена всегда привлекало как отечественных исследователей, так и зарубежных. Так например, Зазыкин А.И рассматривает природу смеха, опираясь на материалы русского эротического фольклора [Зазыкин 2007], проблемами комизма и смеха занимался Пропп В.Я., он же дает классификацию видов смеха [Пропп 2005]. Не менее интересной представляется работа Седова К.Ф. «Психолингвистика в анекдотах»: автор анализирует анекдоты, комизм которых строится на основе языковой игры, собранный материал наглядно демонстрирует различные области и разделы психолингвистики [Седоф 2007]. О юморе конкретного человека – Сталина – говорит в своей книге Гурджиев Л [Гурджиев 2013]. Юмором как объектом исследования, интересовались многие философы, такие как: Артур Шопенгауэр, Аристотель, Платон, Томас Гоббс, Цицерон и другие. В русской литературе много известных писателей-сатириков, среди них: Н.В. Гоголь, С.Е. Салтыков-Щедрин, М.М. Зощенко и другие. Кроме того современное телевидение невозможно представить без юмористических программ, иногда целых каналов. Русский юмор настолько своеобразен и в то же время многообразен, что принято выделять следующие юмористические жанры: ирония, пародия, сатира, анекдот, шутка, каламбур и так далее. 

Русский смех крайне чувствителен к социальным изменениям в политике, спорте, культуре. Нередко создается смех на фоне печальных событий с целью преодоления своеобразного кризиса посредством юмора. Русский юмор создается на русском языке и с помощью русского языка, и поэтому средства создания комического элемента в любом из юмористических жанров иногда выглядят парадоксально, и это увлекает исследователей, однако вопрос применения тех или иных языковых средств до сих пор остается дискуссионным.

Русский анекдот как жанр, способный в шутливой или сатирической форме, с неожиданной остроумной концовкой и при сравнительно небольшом объеме высмеивать злободневные или общественно-политические события, становится объектом исследования многих ученых-лингвистов, в том числе и иностранных.

Так, монография профессора Йозефа Сипко «Лингвокультурные коды русского смеха» посвящена «смеховой культуре русскоязычного смеха с точки зрения лингвокультурологической методологии» [Сипко 2015:11]. Это, несомненно, актуальная тема в рамках межкультурных отношений между Россией и Словакией. Сделана попытка интерпретации русских анекдотов в словацком языке, профессор Сипко говорит о проблемах перевода некоторых типов русских анекдотов. 

Особая новизна монографии заключается в поиске и описании языковых средств, с помощью которых создается каламбур, комическое в анекдотах. Этому автор посвящает первую главу монографии «Языковой потенциал русского смеха и возможности перевода». В этой же главе рассматриваются некоторые особенности перевода русских анекдотов на словацкий язык.

Своеобразной изюминкой монографии считаем создание актуальной для русских анекдотов тематической иерархии. Так, профессор Сипко выделяет 13 крупных тем, каждая из которых в свою очередь делится на десятки микротем, в рамках которых чаще всего и создается русский юмор:

  • Интим как объект русского смеха;
  • Дети и взрослые;
  • Давай бухнем;
  • Смех в зеркале прошлого;
  • Лица постсоветской эпохи;
  • Кризис, а вызывает смех;
  • Социальная обстановка в эпоху кризиса тоже вызывает смех;
  • Литературные коды русского смеха;
  • Лингвокультурология русского смеха над качеством отечественной продукции;
  • Российская повседневность как объект смеха;
  • Россия и мир;
  • Российско-украинские отношения до второго «майдана»;
  • Другие, но не свои.

Наиболее популярная тема – тема любви, тема женщины, на том же уровне находится тема русского пьянства, в чем профессор отмечает сходство русского и словацкого языкового мира. 

Интерес представляет и структура монографии: каждая из глав выступает в виде автономной части с введением, объемным содержанием и заключением, при этом объединенных между собой «феноменами русского характера, менталитета русских и исторической судьбы русского народа» [Сипко 2015: 17].

Практическая значимость рецензируемой монографии определяется возможностью использования ее результатов на занятиях по культуре речи, лингвокультурологии в вузах, при создании учебных пособий для будущих преподавателей русского языка, кроме того монография может быть интересна любому, кто изучает русскую культуру, менталитет русского человека. Специфика создания русского смеха поможет понять некоторые особенности русского языка и языковой картины мира России в целом.

В заключении хочется отметить особый талант автора: монография отличается непринужденным чтением, с огромным интересом можно листать страницу за страницей, чтение собранного материала доставляет огромное эстетическое удовольствие, при том, что монография посвящена серьезному филологическому исследованию.

 

Библиографический список

  1. Jozef Sipko Лингвокультурные коды русского смеха. Prešov,2015.
  2. Гурджиев Л. Сталин шутит. Москва: Алгоритм, 2013.
  3. Зазыкин В.И. О природе смеха. По материалам русского эротического фольклора. Москва: «Ладомир» 2007.
  4. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. Москва:и»Лабиринт» 2005. 
  5. Седов К.Ф. Психолингвистика в анекдотах. Москва: «Лабиринт» 2007.