Понятие иронии в английском и русском языках

УДК 81.42

Горностаева А.А.

Московский государственный лингвистический университет

Понятие иронии в английском и русском языках

Аннотация. В статье рассматривается понятие «ирония» как лингвистический термин. Автор анализирует вопрос о принадлежности иронии языку и приходит к выводу, что ирония неразрывно связана с языком и выражается при помощи языковых средств. Далее освещается вопрос о различии в семантике русского слова «ирония» и английского “irony” на материале словарных дефиниций и корпусов русского языка (НКРЯ) и английского языка (BNC). Делается вывод о несовпадении объема значений этих слов в двух языках.

Ключевые слова: ирония, язык, дефиниция, семантика, языковые средства.

 

Важным вопросом в изучении иронии является ее принадлежность языку. Существуют точки зрения в пользу исключения иронии из системы языка и придания ей статуса особого канала передачи информации, нуждающегося в специфических условиях и пользующегося языковым кодом в качестве одной из возможностей означивания [Варзонин 1994, с. 11]. Мнение об иронии как о самостоятельной категории основывается на том, что она функционирует в специфической ситуации с опорой на когнитивные структуры участников, не является единицей системы языка и реализуется преимущественно с использованием языкового кода. Сигналом иронии для реципиента является контекстуальная неуместность сообщаемого. Подобный подход представляется не вполне правомерным, поскольку ирония – не просто фрагмент объективного мира в виде иронической ситуации, а языковое явление. Связь иронии и языка неразрывна, для выражения иронии используются языковые средства. Большинство исследователей справедливо считают иронию одним из важных атрибутов речевого поведения, зависящим от соблюдения или нарушения этических норм, от специфики ситуации общения, от отношений участников коммуникации: О.П. Ермакова [2005], В.М. Пивоев [2000], К.М. Шилихина [2008], S. Attardo [2007], L. Hutcheon [2005] и др.

Семантика слов ирония в русском языке и irony в английском различна. Так, П.Р. Палажченко отмечает, что английское слово irony  не  следует путать с русским ирония, хотя изредка это слово и употребляется в значении, близком к английскому irony, ironic (например, в словосочетании ирония истории); irony в английском языке близка по смыслу к парадоксу [Палажченко 2003].  Исследователь замечает, что слово irony с трудом поддается определению и его дефиниции представляются запутанными и не проникают в суть слова. По его мнению, лучше всего слово irony описывают словари синонимов, которые среди прочих синонимов приводят incongruity,  paradox и даже absurdity: «если the irony is that…  можно перевести как:  парадокс состоит в том, что…, а русское парадоксально, но факт  переводится английской фразой it’s ironic that… или ironically enough, то  перевод русских слов ирония, ироничный (он говорил с ней с иронией, ироничный тон) вызывает трудности. Иногда могут подойти слова sarcastic, sarcastically или half-joking, teasing (tone), less than seriously и  т.п. – здесь много места для творчества» [Палажченко 2003, с. 199].

Лексико-семантический анализ слов «ирония» и “irony” показывает, что есть ряд существенных различий, главное из которых заключается в следующем:  если в английских словарях ирония (irony) часто связывается с такими понятиями, как смешное, забавное, юмористический эффект, и определяется как вид юмора, в котором используются слова с противоположным значением, то в русских словарных дефинициях иронии присутствуют слова  насмешка, поношение, осмеяние, т.е. ирония определяется главным образом как скрытый инструмент осуждения.

Толковые словари русского языка определяют иронию следующим образом:

Ирония – «тонкая насмешка, выраженная в скрытой форме. Злая ирония. Ирония судьбы» [СРЯ].

«Ирония – отрицание или осмеяние, притворно облекаемые в форму согласия или одобрения, когда истинным смыслом высказывания оказывается не прямо выраженный, а противоположный ему, подразумеваемый» [СЭС].

«Ирония – тонкая насмешка, прикрытая серьезной формой выражения или внешне положительной оценкой» [Современный толковый словарь русского языка Т.Ф. Ефремовой].

«Ирония – речь, которой смысл или значение противоположно буквальному смыслу слов; насмешливая похвала, одобрение, выражающее порицание; глум; похвала, которая хуже брани» [Толковый словарь живого великорусского языка В. Даля].

«Ирония – риторическая фигура, в которой слова употребляются в смысле, обратном буквальному, с целью насмешки» [Толковый словарь русского языка Д.Н. Ушакова].

В приведенных определениях присутствуют слова: насмешка, осмеяние, что сигнализирует об основных функциях иронии в русской коммуникативной культуре. Ни один из источников не указывает позитивную функцию иронии как основную. Ирония характеризуется как скрытый инструмент осуждения, что подтверждается определениями иронии как термина:

Словарь лингвистических терминов О.С. Ахмановой определяет иронию как «троп, состоящий в употреблении слова в смысле, обратном буквальному, с целью тонкой или скрытой насмешки; насмешка, нарочито облеченная в форму положительной характеристики или восхваления, например: «Посмотрите, каков Самсон!» (о слабом, хилом человеке)» [Ахманова 1966, с. 185].

Лингвистический энциклопедический словарь  (ЛЭС) дает следующее определение: «Ирония есть поношение и противоречие под маской одобрения и согласия; явлению умышленно приписывают свойство, которого в нем заведомо быть не может (Откуда, умная (осел) бредешь ты, голова? И.А. Крылов), хотя по логике авторской мысли его надо было ожидать» [ЛЭС 1987, с. 130].

«Ирония (греч eironeia – притворство) – металогическая фигура скрытого смысла текста, построенная на основании расхождения смысла как объективно наличного и смысла как замысла. Выступает в качестве скрытой насмешки, чем отличается от сатиры и пародии с их эксплицитно идентифицированным статусом» [Новейший философской словарь].

Что касается английских словарей, здесь упор делается на другие стороны иронии:

“Irony:  1. a form of humour in which you use words to express the opposite of what the words really mean; 2. a strange, funny, or sad situation in which things happen in the opposite way to what you would expect”  [MacMillan English Dictionary for Advanced Learners] (Ирония – форма юмора, в которой слова используются в противоположном значении. Странная, смешная или грустная ситуация, в которой все происходит не так, как ожидалось.)

“Irony – language which expresses a meaning other than that literary conveyed by the words, usually for humorous or dramatic effect” [Cristal 1995, р. 170]. (Ирония – высказывание, смысл которого отличен от буквального, обычно для достижения юмористического или драматического эффекта).

“Irony – the use of words to convey a meaning that is the opposite of its literal meaning: the irony of her reply, “How nice!” when I said I had to work all weekend” [http://dictionary.reference.com/browse/irony]. (Ирония – это использование слов в смысле, противоположном буквальному, например: ирония в ее ответе – «Как здорово!», когда я сказал, что мне придется работать все выходные.)

“Irony – the use of words that mean the opposite of what you really think in order to be funny; a situation that is strange or funny because things happen in a way that seems to be the opposite of what you expected” [http://www.thefreedictionary.com/irony].  (Ирония – употребление слов в смысле, противоположном тому, что вы в действительности думаете, с целью достичь эффекта смешного; странная или смешная ситуация, возникшая в результате того, что события приняли оборот, противоположный ожидаемому.)

“Irony – the expression of one’s meaning by using language that normally signifies the opposite, typically for humorous or emphatic effect; a state of affairs or an event that seems deliberately contrary to what one expects and is often amusing as a result” [OALD]. (Ирония – выражение смысла путем использования обратного значения, обычно для достижения юмористического или эмфатического эффекта; событие, которое прямо противоположно ожидаемому и поэтому забавно.)

В английских дефинициях слова irony насмешка или критика как цель иронии упоминается значительно реже. Вышеперечисленные английские определения иронии выявляют ее основные функции – такие как развлечение, увеселение, обеспечение комфортного общения.

Анализ употребления однокоренных слов и их перевод также выявил существующие различия. Наречие иронично встретилось в следующих сочетаниях: иронично хмыкнуть, иронично воскликнуть, иронично посмотреть,  иронично заметить, принять иронично и даже злобно, иронично кривить рот, воспринял иронично, но отказать не сумел, иронично обошлась судьба.  Ироническим в русском языке могут быть  текст, оттенок, образ, ум, смысл, актер, комментарий, намек, фон, детектив и др.  [Национальный корпус русского языка, http://www.ruscorpora.ru/].

В английском языке слова ironic, ironically употребляются в других ситуациях:

Human and charming as Figaro, suitably ironic too (человечный и очаровательный, как Фигаро, с чувством юмора); by one of the great ironic twists (парадоксально/ невероятным образом); how ironic (как странно/ удивительно/ парадоксально); It’s also ironic that the whole discussion could have taken place on radio (Забавно/ удивительно, что вся эта дискуссия происходила на радио); It is ironic that Prince Philip was attending a conference of the Worldwide Fund for Nature in Buenos Aires last week while Prince Charles was busy shooting pheasants at Sandringham (Забавно/ удивительно, что принц Филипп на прошлой неделе присутствовал на конференции Международного Фонда по защите природы в Буэнос Айресе, а принц Чарльз в это время охотился на фазанов в Сандрингэме); It was ironic that now everybody in our district had plenty of money for food they couldn’t obtain (Парадоксально, что у всех в нашем районе много денег, а еду невозможно купить); With all this bravado it’s rather ironic that none of the performers would tell me their real names (При всей этой браваде весьма странно, что участники не сообщают своих реальных имен); It is ironic that the media tend to promote individuals in this last group (Странно, что СМИ занимаются продвижением личностей из последней группы).

     Ironically, they both live there now (Комично, но теперь они оба живут по соседству); Ironically, Rockefeller was exactly that type of capitalist he would have despised back in England (Парадоксально, что Рокфеллер оказался именно тем капиталистом, которых он ненавидел в Англии); Both were convicted and sentenced to hang, ironically for a mass of mundane crimes (Поразительно, что оба они были приговорены к казни через повешение за серию незначительных преступлений); Ironically, of the states that border the South Atlantic, only Argentina has not yet ratified the Treaty (Странно, что из всех государств побережья Южной Атлантики только Аргентина все еще не ратифицировала соглашение). [The British National Corpus (BNC) http://www.natcorp.ox.ac.uk/]

Из приведенных примеров видно, что слова ironic, ironically чаще всего переводятся как парадоксально, странно, забавно, а не иронично.

    Таким образом, понятия ирония и irony в русском и английском языке не являются идентичными. Они имеют общую область пересечения (насмешка, критика), но каждое из них имеет собственную область значения: в семантике английского слова irony содержатся значения юмор, парадокс, странность; в русском слове ирония содержатся значения поношение, осмеяние, глумление.

 

Библиографический список

  1. Варзонин Ю.Н. Коммуникативные акты с установкой на иронию. Дисс. … канд. филол. наук. Тверь, 1994. – 148 c.
  2. Ермакова О.П. Ирония и ее роль в жизни языка. – Калуга, КГПУ им. К.Э. Циолковского, 2005. – 204 с.
  3. Шилихина К.М. Современные теории вербальной иронии: основные проблемы. Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск 6. Воронеж, ВГУ, 2008. С. 24-32.
  4. Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 3-е изд., стереотип. – М.: Р. Валент, 2003. – 304 с.
  5. Пивоев В.М. Ирония как феномен культуры. Петрозаводск, 2000. – 106 с.
  6. Attardo S. Irony as a Relevant Inappropriateness./S.Attardo.//Irony in Language and Thought. A Cognitive Science Reader. Ed. By H.L. Colston and R.W. Gibbs. – New York, London: Lawrence Erlbaum Associates. 2007. – P.135-172.
  7. Hutcheon L. Irony’s Edge. The Theory and Politics of Irony/L.Hutcheon. – New York: Routledge, 2005. – 248 p.
  8. Словари и электронные ресурсы
  9. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: «Советская энциклопедия», 1966.
  10. Даль В.И.Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. — Спб., 1863-1866.
  11. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. – М.: «Русский язык», 2000.
  12. Литературный энциклопедический словарь. 1987 (ЛЭС).
  13. Новейший философский словарь / Сост. Грицанов А.А. Минск 1999. – 896 с.
  14. Ожегов С.И. Словарь русского языка (СРЯ): Ок. 57 000 слов/ Под ред. докт. филол. наук, проф. Н.Ю. Шведовой. – 16-е изд., испр. – М.: Рус.яз., 1984. – 797 с.
  15. Советский энциклопедический словарь, М.: «Советская энциклопедия», 1982. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 1. М., 1935; Т. 2. М., 1938; Т. 3. М., 1939; Т. 4, М., 1940. (Переиздавался в 1947-1948 гг.); Репринтное издание: М., 1995 (СЭС).
  16. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. — М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940. (4т.)
  17. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language/D. Crystal – Cambridge: CUP, 1995. – 489 p.
  18. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (New Edition), 2007.
  19. Oxford Advanced Learner’s Dictionary (OALD) http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com//
  20. http://dictionary.reference.com/browse/irony.
  21. http://www.thefreedictionary.com/irony.
  22. Национальный корпус русского языка, http://www.ruscorpora.ru/
  23. TheBritishNationalCorpus (BNC) http://www.natcorp.ox.ac.uk/

 

The notion of irony in the english and russian languages

 

Abstract:The article deals with the notion of irony as a linguistic term. The author explores the matter of whether irony belongs to language and draws the conclusion of their close connection, as irony is realized through language means. Further, the question of semantics is covered of the Russian word “ironia” and the English word “irony”. The material is represented by dictionaries and National Corpus of the Russian Language and British National Corpus. The conclusion is drawn about the difference in semantic meanings of these words.

Key words: irony, language, definition, semantics, language means.