Средства создания комического эффекта в креолизованных текстах с образом Владимира Путина

УДК 81

М.И. Девяткова

Уральский Государственный Педагогический Университет, г. Екатеринбург, Россия

Аннотация. В статье рассматриваются и описываются лингвистические и паралингвистические средства создания комического эффекта в креолизованных текстах, а именно в карикатурах и комиксах с образом Владимира Путина.

Ключевые слова: Креолизованный текст, каламбур, игра слов, вербальный компонент, невербальный компонент, паралингвистические средства.

Abstract.The article points out and describes linguistic and paralinguistic means of creating comic effect in creolized texts, to be more exact in caricatures and comics with the image of Vladimir Putin.

Keywords: Creolized text, pun, verbal component, non-verbal component, paralinguistic means.

 

 

В эпоху развития информационных технологий и их активного применения во всех сферах жизни человека меняется отношение к языку и, как следствие, к науке о языке. В настоящее время язык изучают не только ученые-лингвисты, но и психологи, культурологи, социологи и др., вследствие чего появляются совершенно новые области знания – психолингвистика, лингвокультурология, лингвосоциология и пр., возникшие на стыке традиционных наук. 

Таким образом, современные лингвисты при изучении языка и всех его проявлений начинают применять методы исследования, используемые смежными науками. Вследствие этого, традиционные понятия и явления, принятые в лингвистике, претерпевают различные изменения. Так, например, в современной науке происходит расширение, «размывание» границ понятия «текст» [2, с. 166], внимание ученых все чаще привлекает нетрадиционный, семиотически осложненный, поликодовый, гетерогенный или креолизованный текст. Связано это с тем, что в настоящее время в значительной степени интерес исследователей возрос к паралингвистическим, то есть невербальным средствам передачи информации, которые являются одним из компонентов такого типа текста. 

Существуют различные виды креолизованных текстов, к ним относятся политические плакаты, агитационные листовки, обложки музыкальных пластинок, политические карикатуры, комиксы, видеоклипы, кино.

Настоящая статья посвящена исследованию русских политических карикатур и комиксов с образом Владимира Путина, а именно описанию средств создания в них комического эффекта.

Как отмечает М.Б. Ворошилова: «Особое место в современном политическом дискурсе справедливо заняла карикатура. Ее роль и значение определяются, в первую очередь, наглядностью передаваемой информации: используя концептуальные образы, автор может очень точно передать суть какого-либо социального явления, свое отношение и отношение общества к изображенным персонажам, проблемам» [2, с. 95]. 

Зачастую авторы карикатур намеренно изображают какие-либо социальные, бытовые, а в особенности, общественно-политические явления в сатирической или юмористической форме, предлагая посмеяться над злободневными проблемами современности. Как известно, «…именно смех в русском национальном сознании является лучшим «лекарством, единственно верным оружием с всемирным злом», в том числе и с мировым кризисом» [2, с. 93]. В связи с чем, карикатура и является преимущественно популярным видом креолизованного текста.

Как особая эстетическая категория карикатура выступает эффективным инструментом воздействия на аудиторию благодаря своим богатым выразительным ресурсам. Комическое в карикатуре построено на иронии, метафоричности сюжетной линии [6, с. 145]. 

Карикатура на рис. 1 изображает Владимира Путина, одетого в камуфляжную куртку и солнцезащитные очки «авиаторы», на фоне вооруженных военнослужащих, выстроенных клином. Также карикатура иллюстрирует государственные флаги РФ и взмывающие в небо самолеты-истребители. В качестве вербального компонента карикатуры приведен текст: «Всем привет, с вами Владимир Путин! И сегодня мы сделаем мир немного вежливее!»

Здесь комический эффект достигается за счет игры слов, основанной на переосмыслении значения слова «вежливый». Автор карикатуры, изображая вооруженных военнослужащих за плечами российского президента, отсылает нас не к прямому значению лексемы «вежливый» «чуждый грубости, предупредительный, услужливый» (БТС), а к эвфемизму «вежливые люди», используемому для обозначения военнослужащих Вооружённых Сил Российской Федерации в военной форме без знаков различия, блокировавших стратегические объекты в Крыму во время присоединения полуострова к России. Термин получил распространение с конца февраля – начала марта 2014 года [URL: https://ru.wikipedia.org/wiki]. 

Формулировка «Всем привет, с вами …», напоминающая приветственную фразу видеоблоггеров, лишь добавляет иронии карикатуре, маскируя угрозу так называемой российской агрессии под популярный в настоящее время развлекательный контент. 

Для более эффективного воздействия на читателя нередко применяется технология комикса. «Комикс – графически-повествовательный жанр: серия рисунков с текстом, образующая связное повествование, обычно приключенческого содержания [3, с. 444]. Стилистика комикса многообразна, благодаря чему данный вид печатной продукции нередко является эффективным средством графической агитации, тонким инструментом анализа действительности, а главное, он обладает ярко выраженным юмористическим эффектом [6, с. 146-147]. 

В следующих двух примерах комический эффект обеспечивается посредством каламбура, а именно через обманутое ожидание читателей. 

А. Меркель задает вопрос В. Путину: «Порошенко спрашивает, что такое «Светит, но не греет»?» и вместо ожидаемого ответа на детскую загадку слышит суровое: «30 лет строгого режима!»,

Карикатура (рис. 2) представляет собой диалог между немецким и российским лидерами. А. Меркель задает вопрос В. Путину: «Порошенко спрашивает, что такое «Светит, но не греет»?» и вместо ожидаемого ответа на детскую загадку слышит суровое: «30 лет строгого режима!», суровость реплике Путина придает выражение его лица, серьезное и даже строгое. В результате чего комический эффект усиливается за счет использования невербального компонента карикатуры.

 

В. Путин: Барак, чего тебе? Б. Обама: Как ты думаешь, будущее США пугает или интригует? В. Путин: ОтсутствуетКомикс (рис. 3) также является иллюстрацией разговора российского лидера, но уже с американским президентом Б. Обамой:

В. Путин: Барак, чего тебе?

Б. Обама: Как ты думаешь, будущее США пугает или интригует?

В. Путин: Отсутствует

Точно так же, как и в выше описанном примере, вполне ожидаемый ответ внезапно заменяется другим – остроумным и ставящим в тупик.

Рассмотрим еще два примера комиксов, где комизм достигается за счет неожиданного окончания фразы. Оба комикса (рис. 4 и 5) продолжают серию диалогов между Владимиром Путиным и Бараком Обамой.

Б. Обама: Вова, а ты что такой грустный? В. Путин: У меня много комплексов Б. Обама: Ты главное не переживай, все будет хорошо! Кстати, а какие у тебя комплексы? В. Путин: Зенитно-ракетныеНа рисунке 4 изображены президенты, разговаривающие с глазу на глаз:

Б. Обама: Вова, а ты что такой грустный?

В. Путин: У меня много комплексов

Б. Обама: Ты главное не переживай, все будет хорошо! Кстати, а какие у тебя комплексы?

В. Путин: Зенитно-ракетные

В данном примере комический эффект создается не только за счет обманутого ожидания, но и посредством языковой игры, основанной на многозначности слова «комплекс». 

В начале разговора мировых лидеров слово «комплекс» понимается как болезненное осознание своих недостатков, своей неполноценности; ощущение собственной уязвимости, социальной незащищённости (БТС), но финальная фраза российского президента неожиданно указывает на совершенно другое значение данной лексемы совокупность, сочетание предметов, явлений, действий, свойств (БТС), а именно зенитно-ракетный комплекс (ЗРК) совокупность функционально связанных боевых и технических средств, обеспечивающих решение задач по борьбе со средствами воздушно-космического нападения противника [URL: https://ru.wikipedia.org/wiki]. И вновь комический эффект усиливается за счет невербального компонента – ироничной улыбки Владимира Путина.

Б. Обама: А если мы на вас нападем? В. Путин: Придется делиться! Б. Обама: Вот и отлично! Нефть лишней не бывает! В. Путин: Да нет – вам придется делиться! Где-то на 8 субъектов федерации.
Б. Обама: А если мы на вас нападем?
В. Путин: Придется делиться!
Б. Обама: Вот и отлично! Нефть лишней не бывает!
В. Путин: Да нет – вам придется делиться! Где-то на 8 субъектов федерации.

Следующий комикс (рис. 5) иллюстрирует телефонный разговор двух лидеров:

Б. Обама: А если мы на вас нападем?

В. Путин: Придется делиться!

Б. Обама: Вот и отлично! Нефть лишней не бывает!

В. Путин: Да нет – вам придется делиться! Где-то на 8 субъектов федерации.

Как и в предыдущем примере, игра слов базируется на многозначности лексемы. Глагол «делиться» использован в двух своих значениях: уделять, отдавать часть чего-л., принадлежащего себе, кому-л. и распадаться, разъединяться на части (БТС), вследствие чего, возникает двоякий смысл высказывания. 

 

«Россию изолировать?», «а изоленты хватит?» Следующий креолизованный текст (рис. 6) представляет собой карикатуру, невербальный компонент которой заключает в себе образ Владимира Путина на фоне российского флага, поправляющего солнцезащитные очки. Вербальный компонент текста представлен двумя вопросами, расположенными вверху и внизу иллюстрации: «Россию изолировать?», «а изоленты хватит?» 

Комический эффект данного креолизованного текста основан на контрасте между смыслом слов, сходных по звучанию. Глагол «изолировать» использован в своем первом значении «обособить, отделить от окружающей среды, обстановки» (БТС), а в рассматриваемом примере даже от всего мира. Но вся серьезность угрозы изоляции разбивается о лексему «изолента», отсылающую читателя ко второму значению слова «изолировать» – защищать источник, проводник какой-л. энергии оболочкой, покровом и т.п. в каких-л. технических целях (БТС).

Причем, чтобы защитить источник энергии какой-либо оболочкой (напр. изолентой), нужно накрутить ее на оголенный участок минимум в два слоя (прим. автора). Следовательно, если представить изоляцию России, имея в виду второе значение глагола «изолировать», и принимая во внимание внушительные размеры страны, то в комическом эффекте, создаваемом посредством двоякого толкования глагола, сомневаться не приходится.

В заключение данной статьи мы хотели бы отметить, что рассмотрели лишь малую часть всего многообразия средств создания комического в креолизованных текстах. В целом, семиотически осложненные тексты включают большой арсенал как лингвистических, так и паралингвистических средств создания комического эффекта. Дальнейшие исследования в этой области представляются нам актуальными и перспективными. 

 

Библиографический список

  1. Википедия. Свободная энциклопедия [Электронный ресурс] URL: https://ru.wikipedia.org/wiki
  2. Ворошилова М.Б. Политический креолизованный текст: ключи к прочтению: моногр. / М. Б. Ворошилова ; Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2013. – 194 с.
  3. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка // Справочное издание. – СПб.: Норинт, 2000. – 1536 с. 
  4. Санников В.З. Каламбур как семантический феномен // Вопросы языкознания. 1995. – №3.– С.56-69
  5. Фефелова Г.Г. Языковые средства выражения комического в юмористическом дискурсе // Филологические науки. Вопросы теории и прПричеактики. 2016. – № 9-2 (63). С. 170-173
  6. Шурхаев А.И. Сатирические и позитивные карикатуры как внелингвистические формы комического в современной публицистике / А.И. Шурхаев // Ученые Записки Казанского Университета. – 2010. – Т. № 152. – С. 144-151.