Малоформатные комические тексты в преподавании иностранных языков (английский, немецкий)

УДК 372.881.111.1 / 372.881.111.22

Н.Г. Кузнецова

Томский государственный архитектурно-строительный университет, Россия, г. Томск

Аннотация. Использование малоформатных комических текстов в преподавании иностранных языков требует от преподавателей лингвистических знаний о структуре данных текстов, а также их типовых формах. Может быть полезна с точки зрения дидактики и классификации малоформатных комических текстов, исходя из языковых средств (лексических, грамматических, фонографических), с помощью которых достигается комический эффект.

Abstract. Using of small-format comic texts in teaching of foreign languages requires from teachers linguistic knowledge about the structure of these texts, as well as their typical forms. It can be also useful in terms of didactics the classification of the small-format comic texts, based on the language tools (lexical, grammatical, phonographic), by means of which a comic effect is achieved.

Ключевые слова: преподавание иностранных языков, малоформатные комические тексты, структура, типовые формы, классификация, Teaching of foreign languages, small-format comic texts, structure, typical forms, classification

Существует множество видов комических текстов, однако до сих пор не создано их четкой классификации, позволяющей употреблять обозначения этих видов терминологически. При сравнении текстов комического содержания в разных языках и культурах, что имеет место в преподавании иностранных языков, возникают дополнительные сложности в виде неполного соответствия в объемах значений терминов, описывающих различные виды комических текстов, например, в английском, немецком и русском языках. Прежде всего, это касается использования в английском и немецком языках более широкого, родового понятия анг. joke, нем. Witz для обозначения целого ряда комических текстов, в то время как в русском языке шутка (перевод данных слов) имеет более узкое значение [1, c. 87]. В данной работе для снятия терминологических сложностей и неоднозначностей тексты, соответствующие анг. joke и нем. Witz, называются малоформатными комическими текстами (МКТ). 

Использование MKT в преподавании иностранных языков предполагает знание структуры данных текстов, а также их типичных форм. Полезна может быть в дидактическом плане и классификация MKT, исходя из языковых средств (лексических, формально-грамматических, фонографических), с помощью которых достигается комический эффект.

Структура MKT является воплощением комического: смешное содержится в самой форме текста [3, c. 147]. Исследователи выделяют в структуре МКТ от двух до четырёх частей. Описание структуры MKT как четырёхчастной (Exordium-Expositio-Complikatio-Pointe) мы находим у немецких исследователей [15]. Описание структуры MKT как трехчастной перекликается с европейской художественной традицией (завязка-кульминация-развязка), присваивающей каждой из частей свои функции. Первая – начало, экспозиция – задает локальные и темпоральные координаты ситуации. Вторая – cередина, развертывание действия с неясным его завершением – создает интерпретационные опоры для прогнозирования реципиентом возможного варианта развития сюжета. Tретья концовка, развязка – ориентирована на разрушение прогнозируемых событий и возникновение ситуации когнитивной неоднозначности, которая способствует возникновению смеха [6, c. 6; 2, c. 16; 1, c. 92]. Такое описание структуры MKT мы находим у английских и российских исследователей. Сторонники двухчастной структуры MKT в русском языке исходят из того, что комизм предполагает наличие контраста, противопоставления, а противопоставленные элементы существуют парами, поэтому и в MKT выделяют две неравные по объему и резко противопоставленные друг другу части [7, c. 21; 8, c. 122; 10, c. 131]. Расхождения в определении структуры MKT имеют своё объяснение: под влиянием тенденции к лаконичности, характерной для таких текстов, первые три или две части нередко трудноотделимы друг от друга, образуя фактически одну составляющую [1, c. 93]. 

С позиций когнитивной лингвистики сюжет МКТ должен ввести реципиента в мир конвенционального фрейма – объёмного концепта, представляющего собой пакет информации о стереотипной ситуации. Задача сюжета МКТ состоит в том, чтобы создать и поддержать скрытую амбивалентность текста (имплицитный контраст) вплоть до наступления пуанты, которая как механизм, обеспечивающий столкновение первого и второго фреймов, является заключительным компонентом сюжета и первым компонентом развязки. Обеспечивая переход первого фрейма во второй, пуанта играет роль семантического триггера. После этого наступает „немая сцена“, во время которой имплицитный контраст, достигший своей кульминации в сознании реципиента, становится эксплицитным. Продолжительность этого процесса исчисляется долями секунды, тем не менее, его можно разделить на фазы шока и „озарения“. Чтобы пройти эти фазы, реципиент должен мысленно вернуться к началу текста и построить его новую версию. В результате соответствующих процессов реципиент испытывает комическую радость [4]. В соответствии с Semantic Script Theory of Humor [26] и General Theory of Humor [12] MKT вызывают у реципиента двойную активацию скриптов, или cценариев динамически представленного фрейма за счёт сознательного использования языковых явлений многозначности, омонимии, омофонии и т.д. Два сценария противопоставляются друг другу по признаку реально / нереально, нормально / ненормально, возможно / невозможно и т.д. 

По форме MKT подразделяются на повествования (aнг. narrative jokes, нем. narrative Witze), допускающие включение диалогов; вопросы-ответы, загадки (aнг. riddles, нем. Scherzfragen) и краткие высказывания, фразы. В русском языке внутри повествовательной формы MKT проводится разграничение по признаку диалогичности / монологичности текста: диалогический текст считается анекдотом, а монологический текст шуткой [5, c. 166; 1, c. 94]. 

Вопросно-ответные формы МКТ представляют собой головоломку, в которой вопрос предполагает остроумный ответ: Why did the man throw the butter out the window? He wanted to see the butterfly; Was ist der Unterschied zwischen einem Bäcker und einem Teppich? Der Bäcker muss morgens früh um halb 4 aufstehen. Der Teppich kann liegen bleiben. В русском языке вопросно-ответная форма MKT представлена шутками армянского радио. В английском языке вопросно-ответная форма MKT имеет большое число разновидностей, среди которых Knock-knock jokes: MKT в формате „Tук-тук, кто там» строятся на игре слов, которая содержится в ответе – Knock, knock, who’s there? Iva. Iva who? I’ve a sore hand from knocking! ; Cross jokes: данные MKT обычно объединяют друг с другом несовместимые предметы, ответ содержит многозначное слово или словосочетание, которое вызывает комический эффект What do you get if you cross a stereo with a refrigerator? Cool Music [13, c. 55]; What did one__say to another__? jokes: вместо пробелов в данных MKT используются названия неодушевленных предметов, ответ содержит многозначное слово или предложение, которые создают комический эффект What did one elevator say to the other elevator? I think I’m coming down with something! [22, c. 325]; Еlephant jokes: данные MKT почти всегда представляют собой абсурдную головоломку или серии взаимосвязанных головоломок со слоном в качестве главного героя Why did the elephant paint its fingernails red? So it could hide in the strawberry patch [24; 18; 25]. 

Шуточные высказывания (веллеризмы, каламбуры, фразы (aнг. one-liner, нем. Einzeiler)) представляют собой игру слов. Веллеризмы (aнг. wellerisms, нем. Sagwörter), знакомые ещё античной литературе [28, c. 11], строятся на основе пословиц, поговорок или цитат и состоят из известного высказывания («Everyone to his own taste»), представления говорящего (the old woman said), описания ситуации, в которой делается данное высказывание и которая превращает последнее в абсурдное (when she kissed her cow) [14, c. 35]: «It all comes back to me now,» the Captain said as he spat into the wind; „Zwei Köpfe sind besser als einer“, sagte die Frau, als sie ihren Hund mit auf den Markt nahm [23, c. 11]. 

В английском языке разновидностью веллеризмов выступают Том Swifties высказывания, которые таким образом определяются наречием, что достигается комический эффект. Tom Swift, от которого происходит название шуток, является героем серии книг, издающихся с 1910 года и описывающих приключения молодого ученого с изобретенными им устройствами: «I’m a softball pitcher,» Tom said underhandedly; «I like hockey,» Tom said puckishly [20; 27; 21]. 

К шутливым высказываниям в немецком языке относятся Trivia Bauernregeln, которые строятся на основе рифмованных старинных народных примет, поговорок о погоде и ее влиянии на сельское хозяйство, но никак не связаны с народными приметами о погоде, а лишь используют структуру классических текстов: Steht am Waldrand ein Reaktor – fällt der Bauer tot vom Traktor; Hat der Bauer kalte Ohren, hat er seinen Hut verloren! [29; 31, c. 21].

Каламбур (нем. Kalauer, анг. pun) представляет собой МКТ, основанный на комическом использовании сходно звучащих, но разных по значению слов, и является игрой слов в чистом виде. Поэтому в русском языке каламбур и игра слов употребляются как синонимы: Let´s talk about rights and lefts. You´re right, so I left; “Kalauer sind die Buchstaben A bis J.“ – „?“ – „Weil die alle auf das K lauern!“ [17, c. 37].

По признаку релевантности средств достижения комического эффекта на уровне текста выделяются следующие группы MKT [9; 11]: 

  1. Лексические, строящиеся на игре со значениями лексических единиц, с их формой и т.д.: What do you get if you cross adog with acomputer? A computer with lots of bites; Was haben Beamte und Jeans gemeinsam? An den wichtigsten Stellen sitzen Nieten!;
  2. Формально-грамматические, в том числе 

2.1. Словообразовательные, комический эффект которых достигается за счёт игры с морфемной структурой лексической единицы: Otto says: „They call them the fingers but I never see them fing” [11, c. 97]; Der Lehrer zu Fritzchen: «Nenn mir mal ein paar Tiere!» Fritzchen zählt auf: «Häschen, Hündchen, Pferdchen…» Meint der Lehrer: «Lass doch das ‘-chen’ weg.»Darauf Fritzchen: «Eichhörn, Seepferd, Meerschwein, Kanin»

2.2. Морфологические, в том числе 

2.2.1. Парадигматические, где обыгрывается формообразование, обычно ненормативное: The teacher asked Pepito to use the word “I” in a sentence. Pepito said, “I is…““Don’t say ‘I is,’ say ‘I am,’” the teacher corrected. “If you say so,” Pepito replied. “I am the ninth letter of the alphabet”; Boy: „Do you like Kipling?“ Girl: „Don’t know, you naughty boy, I’ve never kippled” [11, c. 95]; 

2.2.2. Синтагматические, где обыгрывается употребление грамматических форм (омоформия): A panda walks into a café. He orders a sandwich, eats it, then draws a gun and fires two shots in the air. «Why?» asks the confused waiter, as the panda makes towards the exit. The panda produces a badly punctuated wildlife manual and tosses it over his shoulder. «I’m a panda,» he says at the door. «Look it up.» The waiter turns to the relevant entry and, sure enough, finds an explanation. «Panda. Large black-and-white bear-like mammal, native to China. Eats, shoots and leaves”; Er sitzt, weil er gestanden hat [19, c. 85]; 

2.3. Синтаксические, в том числе 

2.3.1. Микросинтаксические, где разрушается модель словосочетания: A man rode into town on Tuesday. Two days later he rode home on Tuesday. How is this possible? His horse’s name is Tuesday; Treffen sich zwei Hunde im Park. Fragt der eine: “Ich heiße Arko vom Schlosshof. Und du, bist du auch adelig?” Sagt der andere: “Ja, ich heiße Runter vom Sofa!”;

2.3.2. Собственно-синтаксические, строящиеся на основе предложений с нарочито усложненной структурой: Anyone who feels that if so many more students whom we haven t actually admitted are sitting on the course than ones we have that the room had to be changed, then proably auditors will have to be excluded, is likely to agree that the curriculum needs revision; Sprich mit langen, langen Sätzen – solchen, bei denen du, der du dich zu Hause, wo du ja die Ruhe, deren du so sehr benötigst, deiner Kinder ungeachtet, hast, vorbereitest, genau weißt, wie das Ende ist, die Nebensätze schön ineinander geschachtelt, so dass der Hörer, ungeduldig auf seinem Sitz hin und her träumend, sich in einem Kolleg wähnend, in dem er früher so gern geschlummert hat, auf das Ende solcher Periode wartet … nun, ich habe dir eben ein Beispiel gegeben. So musst du sprechen [30, c. 600-602]; 

2.3.3. Макросинтаксические, обыгрывающие макросинтексические модели, например, пародии на фольклорные тексты: Mary had a little lamb. She also had a bear. I’ ve seen her lamb a dozen times, but I ‘ve never seen her bare [16, c.13]; Mischt der Bauer Gift zur Butter, ist sie für die Schwiegermutter. Dreht der Hahn sich auf dem Grill, macht das Wetter was es will;

  1. Фонографические, в том числе 

3.1. Фонетические, где смыслообразующую роль выполняют просодические явления, сегментные и суперсегментные фонетические единицы, такие как звуки, их сочетания, слоги, фонетические слова, синтагмы и фразы: A bicycle can’t stand on its own because it is two-tired; Erster Schultag in Berlin. Der Direktor ruft die Schüler auf: «Mustapha El Ekhzeri?» — «Anwesend!» «Achmed El Cabul?» — «Anwesend!» «Kadir Sel Ohlmi?» — «Anwesend!» «Mel Ani El Sner?» — Stille im Klassenzimmer. «Mel Ani El Sner?» — Stille im Klassenzimmer. Ein letztes Mal: «Mel Ani El Sner?» Jetzt steht ein Mädchen in der letzten Reihe auf und sagt: «Das bin wahrscheinlich ich. Aber mein Name wird Melanie Elsner ausgesprochen«; 

3.2. Графические, суть которых состоит в их оформлении: Why was 6 afraid of 7? Because 7 8 9 ! ; Kommt ein Tscheche zum Augenarzt. Der hält ihm die Buchstabentafel vor, auf der steht: “C Z W X N Q Y S T A C Z”. “Können sie das lesen?” “Lesen?”, ruft der Tscheche erstaunt aus, “ich kenne den Kerl!” 

 

Библиографический список

  1. Абдулина Н.З. Феноменологическая характеристика анекдота как типа текста // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С.Пушкина. – 2008. — N 2 (10). – С.87-97.
  2. Каган М.С. Анекдот как феномен культуры // Анекдот как феномен культуры: материалы круглого стола, 16 ноября 2002 г. — СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. – С. 5-16. 
  3. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). – Самара: Изд-во СГПУ, 2004. – 264 c.
  4. Лендваи Э. Сопоставительная прагматика и межкультурная коммуникация: пособие для студентов-русистов. Pecsi Tudomanyegyetem Boelcseszettudomanyi Kar, 2011 // Электрон. дан. — Режим доступа URL: 

http://janus.ttk.pte.hu/tamop/tananyagok/komparativ_pragmatika/index.html (дата обращения 22.02.2015)

  1. Месропова О.М. Прагмасемантическая классификация текстов шуток и анекдотов // Языковая система и социокультурный контекст. — СПб.: Тригон, 1997. – С. 166-168.
  2. Петренко М.С. Современный анекдот в текстовом, жанровом, дискурсивном аспектах: автореф. дис. … канд. филол. наук. — Таганрог, 2004. — 21 c.
  3. Соколов Е.Г. (Русская) культура как феноменально-феноменологический анекдот // Анекдот как феномен культуры: материалы круглого стола, 16 ноября 2002 г. — СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. – С.116-128.
  4. Химик В.В. Анекдот как уникальное явление русской речевой культуры // Анекдот как феномен культуры: материалы круглого стола, 16 ноября 2002 г. — СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. – С.17-31.
  5. Швей, М.К Типологии языковых анекдотов (контрастивный аспект проблемы) // Studia methodologica: Теоретичнi проблеми мовознавчi студiї. – 2002. — N 11. – C. 16-29.
  6. Шмелева Б.Я., Шмелев А.Д. Русский анекдот: Текст и речевой жанр. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 144 c.
  7. Aarons D. Jokes and the Linguistic Mind. – New York: Routledge, 2012. – 272 p.
  8. Attardo S. Linguistic theories of humor. – Berlin, New York: Mouton de Gruyter (= Humor research 1), 1994. – 426 p.
  9. Cyriak S. Classroom Humor. – Bandra: Saint Paul Press Training Scool, 2008. 2. Print. – 96 p.
  10. Detje F. Sprichwörter und Handeln. Eine psychologische Untersuchung. – Bern: Peter Lang, 1996. – 262 S.
  11. Ellrodt M. «Witz, komm raus, Du bist umzingelt!» – von abgestürzten Witzen und ihrer Notrettung, 2010 // Электрон. дан. — Режим доступа URL: 

http://www.erzaehlen.de/erzaehlen.de/Ellrodt_Witz_files/ellrodt_1.pdf (дата обращения 22.02.2015) 

  1. Georges R.A., Jones M.O. Folkloristics: An Introduction. – Indiana: Indiana University Press, 1995. – 352 p.
  2. Gerhard O., Synnatschke I., Synnatschke S. DuMont Bildatlas Spreewald, Lausitz//Spreewald. Ostfilden: Dumont Reiseverlag, 2014. – S. 37-38.
  3. Hample S. All the Sincerity in Hollywood: Selections from the Writings of Radio’s Legendary Comedian Fred Allen. – Golden: Fulcrum Publishing, 2001. – 202 p.
  4. Hoffmann M. Die Mehrdeutigkeit als Träger des sprachlichen Witzes // Acta Universitatis Lodziensis. Folia Germanica 2010, Bd. 6. – S. 79-94 // Электрон. дан. — Режим доступа URL: 

http://www.foliagermanica.uni.lodz.pl/pdf/6.7.pdf (дата обращения 22.02.2015)

  1. Leavitt S. The Tom Swifties. I’ve Come Back Cried Tom Swifly. Special Report by Scot Leavitt on what has happened to a famous hero’s adverbs // Life Magazine. 1963. – Vol. 54, N 22. – P.19-22.
  2. Lundin L. Wellerness // Электрон. дан. — Режим доступа URL: http://www.sleuthsayers.org/2011/11/wellerness.html (дата обращения 22.02.2015)
  3. McNeely S. Ultimate Book of Jokes: The Essential Collection of More Than 1500 Jokes. – San Francisco California: Chronicle Books, 2011. – 345 p.
  4. Nurminen L. Frau und Mann im Sprichwort und in den sprichwortähnlichen Sprüchen. Pro Gradu Arbeit, Universität Jyväskylä, 2008 // Электрон. дан. — Режим доступа URL:

https://jyx.jyu.fi/dspace/bitstream/handle/123456789/18961/URN_NBN_fi_jyu200809295767.pdf?sequence=1 (дата обращения 22.02.2015)

  1. Oring E. Jokes and Their Relations. – Lexington, Kentucky: University Press of Kentucky, 1992. – 171 p.
  2. Oring E. Engaging Humor. – Urbana and Chicago, Illinois: University of Illinois Press, 2003. – 208 p.
  3. Raskin V. Semantic mechanisms of humor. – Dordrecht: Reidel, 1985. – 284 p.
  4. Rice T.J. The (Tom) Swiftean Culture of ‘Scylla and Charybdis’// Kershner, R.B. Joyce and Popular Culture. – Florida James Joyce Series. Gainesville: University Press of Florida, 1996. – P. 116–117. 
  5. Röhrich L., Mieder W. „Wellerismus (Sagwort, Beispielsprichwort)“ // Röhrich L., Mieder W. Sprichwort. – Stuttgart: Metzler, 1977. – S. 11-14.
  6. Schleer I. Bauernregel und Wettersprüche: eine nach den zwölf Monaten im Kalenderjahr gegliederte Sammlung von Bauernregel und Wetterversen. – Weilheim: Stöppel, 1986. – 200 S.

30.Tucholsky K. Ratschläge für einen schlechten Redner // Gesammelte Werke in vier Bänden. Band III. 1929 — 1932. Reinbek: Rowohlt, 1960. – S. 600-602.

31.Viro P. Der geschenkte Gaul geht so lange zum Brunnen, bis er selbst Gold im Munde hat. Zum Gebrauch des sprichwörtlichen Minimums in deutschen Pressetexten. Pro Gradu Arbeit. Universität Jyväskylä, 2008 // Электрон. дан. — Режим доступа URL: https://jyx.jyu.fi/dspace/bitstream/handle/123456789/19478/URN_NBN_fi_jyu-200901231035.pdf?sequence=2 (дата обращения 22.02.2015)