Образная структура фразеологизма как источник комического эффекта

УДК 811

Т.М. Филоненко

Сочинский филиал ФГБОУВПО «Московский автомобильно-дорожный государственный технический университет (МАДИ)», Россия, г. Сочи

Аннотация. Фразеологизмы русского языка являются одним из средств создания комического эффекта. Доминирующая роль в формировании комического эффекта, коннотации иронии принадлежит образной структуре фразеологических единиц. Образная структура фразеологизма непосредственно связана с явлением двуплановости — одновременным отражением в актуальном значении фразеологического оборота прямого и переносного значений. Двуплановость свойственна также таким категориям, как юмор и сатира, что является объединяющим фактором. Новизна исследования заключается в том, что представленный в статье лингвистический анализ фразеологизмов, убедительно обосновывает предложенный ранее тезис. Примечательно, что в статье рассматриваются такие базовые понятия русской фразеологии, как образность, эмоциональность, оценочность. Аргументированно и убедительно в процессе лингвистического анализа доказывается положение о том, что образные фразеологизмы являются прежде всего коннотативными средствами русского языка.

Ключевые слова. Фразеологизм, фразеологическое значение, словесный комплекс-прототип, коннотация, образность, экспрессивность, эмоциональность, оценочность, синтаксические модели, комический эффект.

 

 Еще в конце 50-х годов Н.В. Вакуров, анализируя речевые средства юмора и сатиры, отмечал, что сама природа фразеологизма предоставляет возможность использовать их как средство достижения комического эффекта [1, с. 35]. В начале двадцать первого века В.Т. Бондаренко констатировал, что «смеховая культура русской фразеологии исследована незаслуженно мало» [2, с. 75].

Цель статьи – исследовать образную структуру фразеологизма как источник комического эффекта. Образная структура фразеологизма непосредственно связана с двуплановостью фразеологической единицы (далее-ФЕ), одновременным представлением в актуальном значении ФЕ прямого и переносного значения. Особую роль в образной структуре фразеологизма играет его внутренняя форма. Под внутренней формой фразеологизма мы подразумеваем представление, наглядно-чувственный образ, обусловленный смыслом исходного сочетания слов и являющийся в той или иной степени мотивирующим фоном фразеологического значения. Даже будучи целиком утраченной или в какой-то степени затемненной, внутренняя форма сохраняет свои мотивирующие функции и влияет на развитие смысловой структуры ФЕ, его коннотативные, а иногда и словообразующие свойства. Например, на основе фразеологизма быть / находиться под каблуком возникло слово подкаблучник, фразеологическое сращение собаку съесть стало образной основой для глагола насобачиться. Фразеологизмы под каблуком и собаку съесть содержат коннотацию иронии. Как же формируется в значении фразеологизма коннотация иронии, за счет чего достигается комический эффект?

Экспрессивность, эмоциональность, оценочность как лингвистические категории являются, наряду с образностью, компонентами модели коннотации. Внутренняя форма ФЕ, фразеологический образ, является основой для создания экспрессивности, эмоциональности, оценочности и комического эффекта. Так, фразеологизм метр с кепкой дает образную характеристику не просто человека маленького роста, а неправдоподобно маленького, и конкретное представление о таком человеке вызывает коннотацию иронии, усмешки, что обусловлено внутренней формой ФЕ, «буквальным» ее прочтением. Экспрессивность и эмоциональность достигаются за счет соединения в образной структуре ФЕ двух слов с конкретными значениями: метр ‘единица измерения’ и кепка ‘принадлежность головного убора человека’. Такое неожиданное соединение двух слов, принадлежащих к разным тематическим рядам, усиливает выразительность (экспрессию) фразеологизма метр с кепкой, которая отражается в комическом восприятия фразеологизма.

Образность – это лингвистическая категория, связанная со свойством языковых единиц создавать в сознании говорящего /пишущего наглядное представление, своеобразную «картинку».

В структуре фразеологического значения коннотативный компонент приобретает значимость, актуализируется за счет «контекста», которым является словесный комплекс-прототип (далее — СК-прототип) той или иной ФЕ. Примечательно, что СК-прототип – это план выражения фразеологической единицы. План содержания двусторонней языковой единицы фиксируется в актуальном значении фразеологизма. Например, фразеологизмы вертеться как береста на огне ‘изворачиваться, юлить, хитрить’; вертеться колесом ‘быть в постоянных хлопотах’ уже в смысловой структуре содержат коннотативный компонент: в языковой картине мира подобострастие, лицемерие, хитрость осуждаются. Однако это осуждение носит опосредованный характер – через коннотацию иронии, насмешки.

Фразеологизмы как ни верти — разг., экспресс., ‘вопреки всему; несмотря ни на что’; как ни вертись – разг., экспресс., ‘что ни делай, не предпринимай – безрезультатно’ характеризует наличие / отсутствие постфикса ся в глаголе-компоненте. Глагол вертеться имеет значение ‘поворачиваться из стороны в сторону, меняя положение’. Актуализация безрезультативности действия (коннотативного компонента в структуре фразеологического значения) достигается за счет использования в уступительной конструкции (синтаксической модели ФЕ) глагола в страдательном залоге. Следовательно, если в структуре ФЕ вертеться колесом, вертеться под руками, вертеться под ногами и т.д. глагол вертеться является лексически маркированным компонентом, а интенсификаторами выступают другие компоненты, обозначающие способ или место действия, усиливающие тем самым экспрессию, интенсивность, эмоциональность ФЕ, то в структуре фразеологизмов как ни верти и как ни вертись лексически маркированные компоненты и интенсификаторы меняются местами: актуализируется уступительное значение оборота как ни, глаголы же верти/вертись становятся интенсификатором – придают значению фразеологизма динамику, экспрессию, интенсивность.

Приведем еще примеры. Глагол метать является словом-компонентом ФЕ метать бисер перед свиньями, метать громы и молнии, метать икру, метать молнии. ФЕ метать бисер перед свиньями характеризуется яркой экспрессивностью, имеет ироническую окраску. Актуальное значение фразеологизма – ‘напрасно говорить о чем-либо или доказывать что-то тому, кто не способен или не хочет понять это’. Фразеологизм метать громы и молнии часто употребляется с иронией, обладает также ярко выраженной экспрессивностью, которая отражается в актуальном значении ФЕ — «распекать, отчитывать кого-либо (чаще без достаточных причин, оснований); говорить гневно, раздраженно». Фразеологизм метать икру в словарях характеризуется как грубо-просторечный, имеет значение ‘устраивать скандал, браниться, поднимать шум и гам’. Яркой экспрессией обладают фразеологизмы метать искры ‘зло, сердито смотреть’; метать молнии ‘находиться в сильном гневе, раздражении (рвать и метать)’. Прямое значение глагола метать ‘бросать с размахом, кидать’ содержит сему, выражающую высокую интенсивность проявления способа действия, которая усиливает в обобщенно-переносном значении ФЕ коннотативный компонент. 

 Целостное обобщенно-переносное значение фразеологической единицы сформировано на основе переосмысления словесного комплекса-прототипа (далее — СК-прототип).

Следует особо обратить внимание на термин СК-прототип. Под СК-прототипом того или иного фразеологизма понимается сочетание слов, на основе целостного переосмысления которых данный фразеологизм сформировался.

По наблюдениям многих фразеологов, большая часть фразеологизмов русского языка восходит к свободным сочетаниям слов (носить на рукахбелая ворона, заварить кашу, расхлебывать кашу и др.). Перечисленные фразеологизмы обладают коннотацией иронии, несмотря на то, что свободные сочетания слов, являясь синтаксической моделью фразеологизмов, отражают реальные и логически нормативные связи их компонентов.

СК-прототипы 2-й разновидности восходят к несвободным сочетаниям слов, т.е. таким сочетаниям слов, которые отражают ненормативные, алогичные лексико-семантические связи компонентов, при своей же грамматической организации они чаще всего нормативны (ломиться в открытую дверь, когда рак на горе свистнет, не доходя две недели в сторону, живой труп, живые мощи и др.). Примечательно, что образная структура фразеологизмов данной группы построена на комическом эффекте.

Создание комического эффекта непосредственно связано не только с синтаксической структурой СК-прототипа 3-й разновидности, которая восходит к сравнительным конструкциям (как собак нерезаных, как кошка с собакой, как баран на новые ворота, как ошалелый, как ошалелый, как на Маланьину свадьбу, как сельдей в бочке и др.), но напрямую зависит от значения составляющих компонентов.

 В свою очередь фразеологизмы, восходящие к свободным сочетаниям слов, можно разделить на подгруппы:

а) фразеологизмы со структурой подчинительного сочетания слов (бить баклуши, точить лясы, разводить бобы, стреляный воробей, мокрая курица и др.);

б) фразеологизмы с синтаксической структурой сочинительного сочетания слов (кожа да кости, и стар и млад, ни пава ни ворона, ни то ни се и др.);

в) фразеологизмы, представленные предложно-падежным сочетанием (под рукой, на носу, с гаком, на глаз и др.);

г) фразеологизмы, представленные синтаксической моделью предложения (кот наплакал, яблоку негде упасть, на душе кошки скребут, молоко на губах не обсохло и др.). Все фразеологизмы перечисленных подгрупп обладают коннотацией иронии, которая заложена в образной структуре фразеологизмов.

 Фразеологизмы русского языка имеют чаще всего прямое и переносное значение, т.е. обладают двуплановостью. Двуплановость фразеологизма является источником образности, экспрессивности, эмоциональности фразеологических единиц. В основе иронии также лежит знание прямого и переносного значения слова или фразеологизма.

 Если человек о себе скажет, что он гусь лапчатыймокрая курицаворона в павлиньих перьях и т.д., то это вызовет лишь улыбку, но недопустимо данные выражения употреблять по отношению к другим людям.

 Фразеологизмы русского языка формируют фразеологическую картину мира.

 Фразеологическая картина мира является частью языковой картины мира. В языковой картине мира ценностные ориентиры находят четкое выражение в оппозициях: верх – хорошо, низ – плохо (фразеологизмы достичь вершиныпик временив верхах – под горупод уклонв хвосте); близость к центру – хорошо, отдаленность – плохо (фразеологизмы в центре – на периферии); открытость пространства, отсутствие границ — хорошо, закрытость, наличие границ – плохо (фразеологизмы конца – краю не виднона виду – в четырех стенахзамкнутый кругвокруг да около).

Таким образом, многие фразеологизмы содержат уже в своей структуре потенциальную заданность на комическое воздействие, т.к. прежде всего выражают оценку, являясь коннотативными средствами русского языка. Ценностная характеристика свойственна также таким категориям, как юмор и сатира. 

Итак, проанализировав фразеологизмы, обладающие образной структурой, мы пришли к выводу, что комический эффект достигается за счет двойственной природы фразеологизма. Это явление связано с доминированием коннотативного компонента в актуальном значении рассмотренных фразеологизмов. Примечательно, что коннотация иронии многих фразеологизмов фиксируется лингвистическими словарями. Используемые в статье методы лингвистического исследования образной структуры ФЕ (метод словарных дефиниций, компонентный анализ, определение лингвистического статуса СК-прототипа – синтаксические модели) помогают выявить источник комического эффекта. 

 

Библиографический список

  1. Вакуров В.Н. Речевые средства юмора и сатиры. – М., 1969. — 54 с.
  2. Бондаренко В.Т. О смеховой функции русской фразеологии // Русский язык в школе. – 2001. — № 3. — С.74-76.