Юмор как неотъемлемая часть обучения немецкому языку как иностранному

Юмор как неотъемлемая часть обучения немецкому языку как иностранному

УДК 372.881.111.22

Мартин Лёшманн

Институт межкультурной коммуникации, Германия, Берлин,

(Institute of Intercultural Communication, Germany, Berlin,)

Аннотация. Хотя в последние десятилетия юмору в процессе обучения иностранным языкам уделяется всё больше внимания, здесь есть ещё огромные пробелы. Данная статья призвана помочь сократить дефицит использования юмора в процессе преподавания и обучения иностранным языкам. Юмор рассматривается, с одной стороны, как неотъемлемая часть мотивации обучаемых, с другой стороны, как один из коммуникативных навыков. Теоретические основы, а также соображения о специфике преподавания иностранных языков и обучения им позволяют описать практически задачи и принципы использования юмора в данной области.

Abstract. Although humor is given more space in recent decades in foreign language learning, there are still immense shortcomings. The article is to help reduce deficits in humorous teaching and learning. Humor is considered as an integral part of the learner’s motivation on the one hand and communication skills on the other. The theoretical foundations as well as the considerations of the specifics concerning foreign language teaching and learning make it possible to describe practicable objectives, functions and guidelines for the use of humor.

Ключевые слова: Юмор, преподавание иностранных языков, практические задачи, принципы использования

Key words: Humor, teaching of foreign languages, practical tasks, principles of use

Хотя по вопросу об использовании юмора в преподавании иностранных языков в последние десятилетия развернулась оживлённая научная дискуссия [7; 2; 3; 4; 8], следствием которой выступает, в частности, новый формат современных учебников по немецкому языку, тема юмора в преподавании иностранного языка отнюдь не исчерпана. О том, что значение данной темы пока не получило должной оценки, свидетельствует, например, список базовых понятий в настольной книге преподавателя иностранных языков Handbuch Fremdsprachenunterricht [1], в котором отсутствует ключевое слово Юмор.

Недооценка или умаление роли юмора в общественной жизни имеет в Германии давнюю традицию. Это подтверждает известная пословица Am Lachen erkennt man den Narren ( ≈ Смех без причины — признак дурачины). Тот, кто шутит, считается легкомысленным, несерьезным, особенно в науке. Поскольку процесс обучения предполагает системную организацию и управляемость его этапами, юмор со своей стихийностью и непредсказуемостью нередко изгоняется преподавателями из учебной аудитории. До сегодняшнего дня вопросами юмора пренебрегают по тем или иным причинам и в подготовке, переподготовке и повышении квалификации преподавателей. Это тем более удивительно, что психологи, философы, антропологи, социологи и врачи, серьёзно занимаясь вопросами юмора, открыли ряд его положительных свойств, которые успешно используются в психотерапии, медицине, уходе за больными, а также в области рекламы и менеджмента [6, c. 9 и далее]. Насколько юмор как объект исследования стал важен в последние десятилетия, демонстрирует возрождение в 1988 г. журнала International Journal of Humor Research, издаваемого международным научным обществом International Society for Humor Studies.

Преподавание иностранного языка предполагает создание на занятиях непринуждённой атмосферы, что вряд ли возможно без использования юмора. Следовательно, юмор необходимо рассматривать как неотъемлемую часть процесса обучения и коммуникативной практики. Юмор должен использоваться независимо от того, идёт ли речь о начальном или продвинутом этапе обучения, о работе над произношением, над развитием лексических или грамматических навыков, тех или иных компетенций в области языка повседневного общения или языка специальностей. 

Та важная роль, которую играет юмор в преподавании иностранных языков, касается и обучающих, и обучаемых. При подготовке, переподготовке и повышении квалификации преподавателей иностранного языка тема юмора не должна недооцениваться или игнорироваться. Точно так, как преподаватели иностранных языков занимаются поиском современных эффективных приёмов и методов обучения, они должны заниматься и целенаправленным использованием юмора. При этом не следует полагаться исключительно на примеры в методических и учебных материалах или средствах массовой информации, а требуется создание своего собственного, индивидуального собрания юмористических учебных материалов. Подобное собрание текстов юмористического содержания должно включать образцы, оказывающие эффективное воздействие на обучаемых, с указанием на тематическую привязку текстов и их возможное использование. Одновременно следует создавать в группах обучаемых юмористические прецеденты с тем, чтобы подготовленные учебные материалы соответствующего содержания могли варьироваться, модифицироваться, трансформироваться и совершенствоваться. Поскольку сами обучаемые участвуют в создании непринуждённой атмосферы на занятиях, нельзя недооценивать ответственность обучаемых за достигнутый результат, важно постоянно взаимодействовать с ними, необходимо активизировать их, увлекать процессом, чтобы обучаемые становились его полноценными участниками. 

Хотя юмор может выдержать всё, кроме регламентирования, невозможно не сформулировать некоторые общие принципы использования юмора на занятиях по немецкому языку как иностранному.

  1. Использование юмора не должно ограничиваться продвинутым этапом обучения иностранному языку. Юмор должен сопровождать занятия с самого начала, при этом, разумеется, соответствовать уровню владения иностранным языком обучаемых. Комические ситуации, смешные рифмы и стихи, скороговорки, простые шутки могут иметь место уже на первых занятиях, например:

— смешные рифмы:

Durst – Wurst, Butter – Mutter; 

— песенки:

ABC die Katze, die Katze lief im Schnee, und als sie dann nach Hause kam, da hatt‘ sie weiße Stiefel an; 

— шутки типа «говорят дети»:

Ein Mädchen bekommt ein Päckchen Gummibärchen. „Wie sagt man?“ Das Mädchen antwortet: „Aufmachen!“; 

— весёлые загадки:

Was hat vier Beine und kann doch nicht laufen?

Приведём другой пример, из области обучения фонетике. В методике преподавания иностранных языков уже давно утвердилась идея о том, что приобретение прочных фонетических основ является одним из условий успешного усвоения иностранного языка, но также очевидно, что фонетические упражнения быстро утомляют и наскучивают. Для предотвращения этого могут быть использованы, например, скороговорки, но не только они: 

Wenn fliegende Fliegen hinter fliegenden Fliegen fliegen, dann fliegen (fliegende) Fliegen hinter (fliegenden) Fliegen.

Причём скороговорки могут быть распространёнными, как, например, у Б. Папенфуса:

Stimmt, nichts stimmt, was stimmt, stinkt. 

При желании всегда найдётся достаточное количество комических текстов, которые могут быть использованы для фонетических упражнений, как, например, упражнение для дифференциации [i] и [i:] на основе текста         К. Коллер:

ICH liebe dich

DU liebst mich

ER liebt SIE

(ES ist unterwegs).

  1. Юмор обладает широкими функциональными возможностями.

Он может выполнять на занятиях по иностранному языку самые разнообразные функции и использоваться в самых различных учебных ситуациях. Но при этом юмор обязательно должен соответствовать теме, задачам, краткосрочным и долгосрочным целям обучения и применяться по возможности так, чтобы не чувствовалась направляющая роль педагога. 

Широкие функциональные возможности юмора можно продемонстрировать на примере его использования во введении в тему и в заключении к ней. Если важность введения понятна и методически обоснована, то закономерен вопрос, почему же отсутствует подобное внимание к заключению. Каждый преподаватель работает на результат, как на занятии, так и в пределах темы, а учебники предоставляют для этого различные возможности, хотя и не всегда мотивирующие. Двойная функция заключения с одной стороны, демонстрация достигнутых результатов, с другой, ориентация на продолжение, на новую тему, и пробуждение интереса к ней часто реализуется не в полном объеме. 

Например, пройдена тема «Жилище», за ней следует тема «Торжество», которую предваряет итоговая иллюстрация к первой теме: изображение полностью замусоренной кухни, беспорядка в гостиной.

  1. Юмор не должен ограничиваться сферами определенных знаний, умений и навыков. Он должен использоваться на протяжении всего занятия в обучении как грамматике, так и лексике, в развитии как рецептивных, так и продуктивных навыков.

Юмор подходит для закрепления всех грамматических структур и многих лексических. К теме «Профессии» можно, например, предложить веселое комбинаторное упражнение:

Welche Namen lassen sich mit welchen Berufen verbinden?

Familie Becker, A. Fiedler, Frau Fischer, A. Glas; Herr Gärtner, Frau Laube, B. Kamm. 

Для закрепления степени сравнения lieber подходят такие популярные поговорки как:

Lieber Feste feiern als feste arbeiten;

Lieber reich und gesund als arm und krank.

Примеры типа lieber reich могут выступать одновременно и в качестве упражнения на антонимы arm und reich, krank und gesund и т. д.

  1. Эффективность юмора определяют его целенаправленность и дозированность. Если юмора чересчур много, наступает перенасыщение.          В рекламе говорят в подобных случаях о Wear-out-Effect (эффекте изнашивания). Исключение составляют так называемые приколы, какими мы их знаем из Dinner for One:

James stolpert insgesamt elf Mal über den Kopf eines ausgelegten Tigerfells, als zusätzliche Pointe läuft er einmal daran vorbei, stolpert dann aber auf dem Rückweg, einmal schreitet er grazil darüber hinweg und einmal springt er, schon deutlich angetrunken, im Schlusssprung hinüber

Такие шутки можно многократно использовать на занятиях по немецкому языку, повторяя смешные ошибки и исправляя их, или же повторяя сложные предложения. В Monty Python’s Flying Circus Джон Клиз всегда объявляет следующий скетч повторяющейся фразой Und nun zu etwas völlig anderem (А теперь нечто совсем другое). На занятиях эта фраза может быть использована по своему прямому назначению или же в новой функции, когда после данного высказывания ничего нового не происходит, а продолжается далее работа над темой, хотя было объявлено иное. В любом случае стандартные метаязыковые элементы процесса обучения образуют широкое поле деятельности.

  1. При использовании юмора важно опираться на многообразие его форм и содержания. Юмор на занятиях по иностранному языку должен по возможности сохранять спонтанность, неожиданность. Однотипные, повторяющиеся шутки могут вызывать со временем отторжение. Если в каждом введении в тему использовать однотипные шутки или карикатуры, то пропадает интерес к ним и появляется скука. Введения в тему смогут сохранять свою привлекательность и вызывать интерес, если в них использовать разнообразные формы проявления юмора. Сказанное выше справедливо и для системы упражнений. 

Если постоянно использовать весёлые истории, то даже этот тип текстов перестанет быть интересным. Разнообразия в данном случае можно достичь использованием вариаций, как схожего, так и противоположного содержания, на тему заданного юмористического текста. Предположим, что следующая история Б. Брехта уже известна обучаемым:

Das Wiedersehen: Ein Mann, der Herrn K. lange nicht gesehen hatte, begrüßte ihn mit den Worten: „Sie haben sich gar nicht verändert.“„Oh!“ sagte Herr K. und erbleichte. 

Тогда смех может вызвать история типа:

Ein Mann, der in seinem Amt nicht viel zu tun hatte, wurde eines Tages aufgefordert: „Beweisen Sie, dass Sie hier wirklich gebraucht werden.“ „Oh!“, sagte der Angestellte und erbleichte [5].

 

Библиографический список

  1. Bausch, K.-R., Christ, H., Krumm, H.-J. Handbuch Fremdsprachenunterricht. 4. Aufl. ,Tübingen, Basel: Francke, 2003. – 585 S.
  2. Bell, N. D. Humor comprehension: Lessons learned from cross-cultural communication //Humor 2007, 20, 4. – S. 367-387.
  3. Cui, P. Deutscher und Chinesischer Humor – eine kontrastive Studie zu deutschen und chinesischen ethnischen und Familienwitzen. Diss phil. Univ. Bremen, 2008. – 215 S.
  4. Hoffmann, T., Lercher, M.-Chr., Middeke, A., Tittel, K. Humor. Grenzüberschreitende Spielarten eines kulturellen Phänomens. Göttingen: Universitätsverlag, 2008. – 250 S.
  5. Löschmann, M. Humor muss sein auch im Fremdsprachenunterricht // Löschmann, M. (Hg.) Humor im Fremdsprachenunterricht. Frankfurt u.a.: Peter Lang, 2015. – (В печати) 
  6. Lorenzen, A. Humor und Pädagogik – Zur Bedeutung des Humors in pädagogischen Zusammenhängen. Saarbrücken: VDM Müller, 2007. – 115 S.
  7. Rissland, B. Humor und seine Bedeutung für den Lehrerberuf. Bad Heilbrunn: Klinkhardt, 2002. – 234 S.
  8. Thaler, E. Heiter kommt man weiter. Humor im Fremdsprachenunterricht // Praxis des Fremdsprachenunterrichts. Basisheft 2012 (9), 3. – S. 5-8. 
Поделиться:
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •